ДЕНЬ ИНСТИТУТА КОНФУЦИЯ ВГСПУ

25 сентября 2015 года в ВГСПУ прошел День Института Конфуция ВГСПУ. Всемирный день Институтов Конфуция отмечается 26 сентября во всех странах. Впервые празднование прошло в 2014 году, когда глобальная сеть этих образовательных учреждений отметила свое 10-летие. Инициатива учредить новый праздник исходила от штаб-квартиры институтов Конфуция/Ханьбань. В настоящее время более чем в 100 странах мира насчитывается 492 Института и 851 Класс Конфуция, в России насчитывается 17 Институтов и 5 Классов Конфуция. За 10 лет своего существования глобальная сеть Институтов стала символом международного сотрудничества Китая со странами и континентами. Первый в истории Всемирный день институтов Конфуция проводился в преддверии 65-летия со дня основания Китайской Народной Республики, что придало празднику особую значимость.
В фойе четвертого этажа ГУК прошла серия мастер-классов по каллиграфии и чайной церемонии, показательные выступления гимнастики тайцзицюань. В концертной программе приняли участие студенты кафедры литературы, Института иностранных языков и факультета по обучению иностранных граждан, гости из гимназий № 5 и гимназии №14 Волгограда. Были подведены итоги и награждены победители конкурса сочинений «Мир и взаимопонимание» и конкурса детского рисунка «Мой Китай». От имени руководства университета гостей приветствовал проректор по научной работе доц. Ю.А.Жадаев.
В малом актовом состоялась презентация сборника «Восток — Запад: диалог культур в пространстве русской словесности» (по материалам VI Международной научной конференции, посвященной третьей годовщине со дня основания Института Конфуция в ВГСПУ. Волгоград, 14 — 15 октября 2014 года). Проф. А.Х.Гольденберг представил основные научные направления опубликованных работ и прокомментировал их значимость для науки о языке.
Далее доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры литературы Волгоградского государственного социально-педагогического университета Надежда Евгеньевна Тропкина прочитала открытую лекцию «Мир и взаимопонимание в русских и китайских художественных произведениях». С 2004 года проф. Н.Е. Тропкина руководит научно-исследовательской лабораторией «Восток — Запад: пространство русской литературы и фольклора». За это время проведено 6 международных научных конференций по указанной проблеме и издано 6 сборников научных трудов по их итогам. Две конференции – 2012 и 2014 года – проведены совместно с Тяньцзинским университетом иностранных языков (КНР) и Институтом Конфуция ВГСПУ. Под руководством Н.Е. Тропкиной защищено три диссертации китайских аспирантов: Ван Вэньцянь «Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети ХХ века», Ши Хан «Флористические образы в русской и китайской поэзии первой трети ХХ века», У Хань «Орнитологические образы в русской и китайской поэзии первой трети ХХ века».
В лекции Н.Е. Тропкина говорила о том, что мир и взаимопонимание определяются взаимным интересом двух великих народов — китайского и русского, и двух стран. Этот интерес складывается исторически, развивается и меняется. Одним из самых продуктивных и плодотворных путей взаимопонимания является диалог литератур. Его можно увидеть с двух сторон: большой интерес китайских читателей к русской литературе и интерес русских читателей к литературе и культуре Китая.
Интерес к Китайской культуре возникает в русской литературе и искусстве в начале XIX века. В первой трети XIХ века формируется «Китай около Петербурга», отраженный в литературе.
Конец XIX-XX века – время бурного интереса русской литературы к Китаю, к китайской культуре и литературе. Это отразилось в творчестве таких русских поэтов, как Константин Бальмонт, Николай Гумилев, у которых в стихотворных произведениях существенное место занимают образы Китая. Особую роль в деле взаимопонимания двух культур сыграло творчество Анны Ахматовой: она переводила стихотворения китайских поэтов, отразила тему Китая в своей лирике.
В ХХ века в Советском Союзе формируется очень плодотворная школа перевода китайских поэтов и прозаиков на русский язык, издаются многочисленные антологии, сборники стихов как китайских классиков, так и представителей литературы Китая ХХ века. Необходимо назвать такие имена, как Александр Гитович, поэт, который вошел в историю литературы как выдающийся знаток китайской культуры и очень талантливый переводчик, а также имена Льва Эйдлина, Михаила Басманова, Леонида Черкасского.
В творчестве русских поэтов второй половины ХХ века тема интереса к китайской культуре и взаимопонимания с народом Китая находит дальнейшее развитие. К этой теме обращаются Иосиф Бродский, Ольга Садакова, Елена Шварц и другие поэты.
Диалог литературы и культуры двух народов — это путь к миру и взаимопониманию, и этот путь продолжается сегодня в России и в Китае.